1 |
Hwæt
ic ana sæt.. |
|
|
2 |
beþeht
- The better orthography would be beþeaht, but it is
not unusual for verbs whose stem ends in cc to drop the second
vowel in the participle.
holte
tomiddes - The same collocation is found in Alfred's Metres,
13,38.
|
|
|
5 |
wynwyrta
- Though wyn is of common occurrence compounded thus, yet this
word seems unique. But wynburg, wynmæg, and other
like compounds, are found in plenty. |
|
|
6 |
innon
- The unsettled orthography is seen by comparing this form with that
in line 1, which is the earlier form. The rhyme is also to be noticed
in the two sections of this line. Amid the gathering (i.e.
of other plants). |
|
|
8 |
gryre
- properly horror; but of the inanimate wolcn horror
can scarcely be predicated, and therefore the word seems rather
to indicate the terrific character or roaring of the wind, and thus
almost to be equal to a descriptive adjective.
gehrered,
perhaps better = agitated, coming from hreran, rather than
hreosan. The more usual word is onhrered.
|
|
|
11 |
onhefde
mid sange = Germ. hub an zu singen |
|
|
12 |
gemunde
- an adjective=gemynde for gemyndig. It occurs in
Elene, 1064
|
|
|
13 |
tid
- gemyndgian is constructied with both accusative and genitive. |
|
|
15 |
Ic
ondræde me eac - I also feared. The corresponding verb is
reflexive in German too. |
|
|
22 |
þara
haligra - haligra is here the substantive. Cf. Ps.li.8 |
|
|
23 |
MS.
yfes
I
have written yfel rather than yfeles, because of the
case of witu.
|
|
|
27 |
ontynan
- conj. for ontynen. This variation is not uncommon. Thus we
have the classic form hæbben in Guthlac (Exon), 644;
habban in Ps. lxxxv.16, and habbon in Ps. cxxi.8, each
for the present conjunctive. |
|
|
28 |
hate
- the adverb.
MS.
os
|
|
|
30 |
Breost
- must be the acc. plur., as the adjective shows.
gebedstowe
- one word, though written divism in the MS., cf. Juliana,
376
|
|
|
32 |
gearnade
- i.e. ge-earnade. This past participle is used almost adverbially
in the sense of deservedly. |
|
|
34 |
wandian
- like ontynan, 27 |
|
|
42 |
breostes,
etc. - These genitives depend on gylt understood from the previous
clause. |
|
|
43 |
hæl,
cf. Germ. heil=safety |
|
|
45 |
MS.
wopa. |
|
|
47 |
MS.
aglidene gyltas mod-god gode gehælan
In
altering the MS. in this line, all that has been attempted is to
keep as near to the written text as possible while giving a reading
which can be construed. It seems most likely that the first god
had been twice written by some scribe, and that the i of
mid was then altered so as to make an adjective mod-god
out of the two syllables, after the analogy of mod-ful, mod-þwær,
etc. The Latin text helps but little, being qui solet allisos
sanare. Aglidene is hopelessly corrupt, but as many
of the letters of the word as possible have been preserved. It is
thus left to the ingenuity of scholars, the exact letters of the
MS. being given above.
|
|
|
49 |
nele
- a more usual form is nelle; nyle also occurs. |
|
|
50 |
gemod
- apparently the same as mod, though I have not been able to
find an instance for it. But the analogy of hygd and gehygd,
and similar duplicates, is warrant enough for the meaning. |
|
|
52 |
gedwæscan
- is not found elsewhere, but the simple verb dwæscan
and the compound todwæscan occur. The writer of this
poem was fond of ge as prefix, v. lines 4, 8. |
|
|
53 |
gesceop
- properly the verb signifies to shape, hence to inform,
instruct, warn. This metaphorical use is not common. |
|
|
55 |
forstent
- =forstandeð. The successive changes seem to have been
forstandð, forstantð, forstent, the last
form also appearing as forstynt. The first words of the next
line are seo soðe hreow. |
|
|
57 |
sceaða
is written four lines above scaþa. Both forms are equally
common. |
|
|
60 |
be-bead
- = bade, i.e. offered, as in the old expression bidding of beads
for offering up prayers. |
|
|
61 |
lyt
- is used generally followed by a genitive, as lyt manna =
parum virorum, lyt freonda = parum amicorum. Here we have a
construction wherein lyt seems treated as conjoined with wordum,
forming a true compound, and therefore having the instrumental case
at the end of the whole, after the analogy of such a form as last-word
= fame after death. |
|
|
63 |
þa
ænlican geatu - for this construction of the accusative
to mark the way after faran, cf. For flodwegas,
Riddles (Exon), 37,9. |
|
|
66 |
MS.
cystþ |
|
|
68 |
gearugne
- This form, which occurs again in line91, is not the usual form of
the masculine acc.sing., but gearone. The original of gearu
was no doubt gearug, cf. supra, 12. |
|
|
69 |
atihtum
- The weak form atiht as the past participle of ateon
marks a late period of the language, the classic form being atogen.
The former occurs, however, in Alfred's Boethius, 32,1, Tit. 32. The
tendency has developed in the later language, wherein we have cleft
and cloven; reft and riven; lost and forlor(e)n,
etc. |
|
|
73 |
scad
- Not found in this simple form; but as gescad, gescead,
it is frequent enough. The like phrase to the text occurs in Matt.
xii. 35: Gescead agyldan. |
|
|
77 |
horwe
- a very rare word.
afylled
- constructed both with a genitive and (as here) a dative.
|
|
|
79 |
gyte
- a flood: still preserved in the Northern form goit or goyt,
used for the overflow of a milldam, and the channel along which such
overflow is conducted. |
|
|
80 |
beþunga
- The only form in which the nominative is recorded is beþing,
but the interchange of i and u in this termination
is very common, cf. wearnung and wearning.
plaster
- is a word of late introduction and rare occurrence.
|
|
|
82 |
greotan
- the usual word in Lowland Scotch for shedding tears still is to
greet. Here is another rhyming line. |
|
|
83 |
þa
hwile - the accusative case used adverbially. The more common
form is þa hwile þe, followed, as here, by the
conjunctive in expressions of indefinitive time. |
|
|
84 |
nu
is halwende - i.e. Nu hit is halwende. The complete expression
occurs in Ps. cxviii.103 |
|
|
86 |
gnorn
þrowast - The phrase occurs in Beow. 2658 |
|
|
89 |
men
- =menn=männ. Dative singular. |
|
|
90 |
forhyccan
- i.e. forycgan, the c having assimilated the g
to itself, a very irregular form, for cc generally represents
a previous cc, and cg=gg a previsous gi.
heaf
and wopas - The combination is common, but the form is more
frequently wop and heaf.
|
|
|
94 |
MS.
hit |
|
|
95 |
heah-þrymme
- Perhaps this ought to be heah-þrymmes, but as it stands
it is capable of the rendering given to it in the translation. |
|
|
99 |
The
alliteration in this line and the next is imperfect, and I am not
sure that they should not be written all in one. |
|
|
101 |
Beorghlið
- as a compound, occurs, but the genitive plural beorga is
much more frequently used of graves, and so the sense seems
to be, the doors (hlið=lid) of the graves,
rather than the meaning of the compound = hill slopes, to which
the verbs would not so well apply. |
|
|
102 |
MS.
sæ
The
correction here is not needed. The genitive of sæ is
sometimes sæ (f.), sometimes sæs (m.).
|
|
|
104 |
bið
- This word has been translated here and elsewhere is, but
in many places will be, according as the sense seemed to require.
The Saxon having no future was compelled to use this tense or both
present and future, and perhaps it may most strictly be termed a sort
of aorist. |
|
|
105 |
MS.
geþuxsað
gewuxsað
- If this emendation be correct (and the difference between the
þ and the Saxon form of w is so slight as to
be easily confused), the word is for the more usual form geweaxeð.
|
|
|
106 |
dim
hiw - I have not varied the text here, though we probably should
read hiwe as a dative after the adjective. but the words may
be intended to make one compound adjective of the form bærfot,
mildheort, eaðmod. This being possible, I have allowed
them to stand. |
|
|
107 |
Then
the stars fall from their stede (or place). |
|
|
110 |
flecgan
- This is the reading of the MS. The correct orthography would be
flegan (or flygan), a derivative from fleogan,
as began from beogan. |
|
|
112 |
Literally
= mortem indicantes, and might = angels of the death. |
|
|
113 |
eored-heapas
- I have not found this compound elsewhere, though similar compounds
with eored are in use, as eored-ciest, eored-þreat,
etc.
In
the translation I have regarded upplice as an adverb, but
I think it would be more forcible if taken as the adjective agreeing
with eored-heapas, and the whole rendered the legions
of heaven.
|
|
|
114 |
stiþ-mægen
- This compound does not appear elsewhere, but is quite in accordance
with other forms from stið. |
|
|
117 |
sigel-beorht
- Sigel being used for the sun, and also for a gem
or jewel, the compund is capable of a double interpretation.
The Latin text has fulget sublimis in alto. |
|
|
118 |
weorðian
- is not recorded elsewhere as compounded with be, the compound
form is geworðian in other places. |
|
|
120 |
æghwanum
- a later form of the more classic and usual æghwanon. |
|
|
124 |
stent
- = standeð (v. supra 55). The form occurs in
Alf. Metr. xx. 171. It has of course, though present, an idea of
the future, which is made more vivid by the use of this tense.
earh
- a later form for earg.
|
|
|
125 |
amasod
and amarod - I cand find no instance of the use of these words
or of any verbs from which they may have come. amarod seems
cognate with amyrred, the pariciple of amyrran, to distract,
mar. |
|
|
126 |
MS.
sweges |
|
|
127 |
surround
- i.e. they will surround. ymtrymmað for ymb- (or
ymbe-) trymmað. |
|
|
128 |
aboden
- We should have expected the form to be abeden. |
|
|
129 |
MS.
eorbuendra |
|
|
139 |
þinga
- governed by eal in 136 |
|
|
141 |
ypte
oððe cyðde, for the combination of the two verbs,
cf. Bed. iv. 25, and iv.27 |
|
|
143 |
alyfed
- = concessum, yielded up, set open to every eye. |
|
|
144 |
Ufenan
- generally means from above, and there is not a parallel to
the phrase in the text, yet there can be little doubt that ufenan
eall þis is meant to represent the insuper of the
Latin. The same words occur again, lines 212 and 221, to represent
the same Latin of lines 106 and 138. |
|
|
145 |
lyft
- As the Lowland Scotch has the same word still for heaven, it has
been retained in the translation, though not an usual word in English.
It seems a pity not to familarize as much as may be such relics of
the old tongue in whatever dialect they may be found, when no attempt
is being made to translate into classical English. |
|
|
147 |
miht
- The more usual form of the instrumental case is mihte,
but miht occurs in Exod. ix.: "soðfæst cyning
mid his sylfes miht geyrðode."
|
|
|
148 |
MS.
eeal
|
|
|
148 |
MS.
eah
On
this line a friend has suggested to me that the reading of the MS.
eah-gemearces, may be a compound form, after the analogy
of eagðyrl, eagdura, and mean eye-boundary,
horizon. Had this occurred to me, I should not have suggested
any other reading, feeling bound, in every case where it is possible,
to render the text, rahter than correct it. The like change of g
to h has been instancced above, line 124. The Latin text
seems to mean the limitless expanse of air.
|
|
|
149 |
under
roderes ryne - the expression occurs in Elene, 795 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|